BRAHAM GIAN (Knowledge of the Divine), by a Sevapanthi saint Gopal Das, is a treatise in Punjabi on theology. The work is unpublished and the only extant copy of the manuscript is preserved in the private collection of Dr Tarlochan Singh Bedi at Patiala. It contains 219 folios and was written presumably in the first half of the eighteenth century. Another incomplete copy of the manuscript existed under MS. No. 1700 in the Sikh Reference Library, Amritsar, until it perished in 1984 in the Army attack on the Golden Temple premises.
WAQI`AIJANGISIKKHAN, by Diwan Ajudhia Parshad, is a chronicle in Persian prose of the events of the first Anglo Sikh war (1845-46). The narratives of the battles of Pherushahr and Sabhraon have in fact been taken from two separate manuscripts. The work was translated into English by V.S. Suri and published under the tide Waqiai Jangi Sikkhan. was first published in the journal of the Panjab University Historical Society, vol. VIII, April 1944, Lahore, and later reproduced in The Panjab Past and Present, Punjabi University, Patiala, vol. XVIII, April 1984. A copy of the Persian manuscript is preserved at the Khalsa College, Amritsar.
DERA, a word of Persian extraction, has several connotations. The original Persian word derah or dirah means a tent, camp, abode, house or habitation. In current usage in rural Punjab, a farmhouse or a group of farmhouses built away from the village proper is called dera. Even after such an habitation develops into a separate village or a town, it may continue to be called dera, e.g. Dera Bassi in Patiala district of the Punjab, or Dera Ghazi Khan and Dera Isma`il Khan in Pakistan. Where colloquially used in place of Hindi dehara, the word will carry the connotation of a temple or memorial over a cremation site.
GURU GIRARATH KOS is a dictionary of the Guru Granth Sahib compiled by the Nirmala scholar Pandit Tara Singh Narotam. The kos, completed in AD 1889, is in two volumes printed at Rajendra Press, Patiala the first (pp. 702) in 1895 and the second (pp. 706) in 1898. The first volume has a lengthy Introduction which carried no title except the abbreviated form of the mul mantra, i.e. Ik Oankar Satguru Prasad, at the head. The Introduction beginning with a definition of the word kos contains detailed information about the contents of the book, the method of arrangement of words and phrases, abbreviations used, a list of the Sanskrit prefixes, some specimens of the words which have different meanings in Sanskrit and Persian, and a few examples of the words which take different forms in different languages of India.
JOTI BIGAS is the joint title of two poetic compositions, one in Persian and the other in Punjabi, by Bhai Nand Lal Goya, a devoted Sikh of Guru Gobind Singh, much revered in Sikh piety and in letters. Bhai Nand Lal`s verse is classed as approved Sikh canon and can be recited at religious assemblies along with the hymns of the Gurus. Both the works included mJoti Bigds are in the nature of a fervent homage to the Gurus, all ten of whom are acclaimed as sharing the same light, the same voice speaking through ten bodies. The work in Punjabi comprises forty-three couplets whereas the one in Persian has 175 couplets.
- 1
- 2